Hi Moni, What a lovely post.
I agree with almost everything you have said, and even Pradeep. Infact, I am still trying to gauge the full living breath (The atmosphere and horizons) of the problem you two have raised (though I don’t consider myself as a writer, although I have written several articles and reviews for technical mag.: for example: http://www.studio-systems.com/backIssues/MagzineCovers/MarApr2001/CoverPagewithtop.htm
and
http://www.studio-systems.com/broadfeatures/NovDec2002/Broadcast%20Article/Pinnacle/30.htm
(as you will see, I was never a creative writer or a journalist) still...I feel that this problem like the one you highlight, goes much deeper, and as we follow its path, and the deeper we go, the more uncanny and strange it becomes, primarily because English never ever did take hold of our eyes and ears. (I mean television and radio)
Now I am not saying this because this (media production) happens to be my line; but generally, come to think about it (not using the very eyes and ears) hints at something unnatural at the very core of English as a language in India.
I read a lot of Marathi and Hindi Literature and the topics that interests them (these writers) are the topics no Indian/English author could come around to frame. What we have instead are the Rushdie's and Shoba-de's. Their concerns are totally divorced from the grassroot concerns (anxieties & involvements), and this is another of those strange phenomena about angrezi in India and the unusual expectations of and by the vilayti publishers.
The Diaspora from Rushdie to Naipul is always about the problem of vilayat, and never deshi. (for example: the newly arrived Marathi couple in the foggy suburbs of Mumbai.)
This is understandable, because multiculturalism is an ongoing problem for the West, and these stories form the backdrop from where debates and coping practices get channeled. But should it also becomes ours, especialy when our problems happens to be radically different.
And as often, like "begani shadi main abdulla diwana wala haal" we scuttle yonder wander (which means everything and nothing) :)
To sum up, (I Include myself within those who lack the necessary craft or skill…But!) I see that this problem of angrezi goes much deeper, and the deeper it goes the more knotted it becomes.
English I can today safely declare has remained by and large the news paper wala bhasha, exactly as the angrez happened to have left it, and this includes the typical as well as the tropical verity of english journalism we encounter in the gali kooncha of school master kitab wala company bahadur ecesis, which as you may have noticed (not surprisingly) is rapidly being displaced by the 'aaj tak' phenomena. This displacement leaves English only as a technical bhasha required to be learned and mastered, but only so far as it can satisfy the odd demands of globalsoft call-center technonomy.
This simply means that it is not a lived language for us, it never was; Kyunki bhasha chamdi ki tara hoti hai -language is like ones own skin, with its rivulets of sensitive nerve fibers rushing headways, here there upwards and back. After all, rasa, rita, Sar-rasa-vas-ti all presupposes atmosphere, environment and the furrows of earth and natural grooves, a recording of the spirit, like the voice cut grooves of a phonograph record that holds speech and music, and both can only be heard (made sense of) from its own ground.
On an even deeper level, I sometimes wonder as to whether, I will ever be able to speak and communicate the Marathi idiom as spoken by a newly arrived Marathi couple in the foggy suburbs of Mumbai, or will my idiom remain locked to the American and Uk[ian] folds.
This is roughly what I feel is wrong with Indian English.
Sampath in one sense I am on the same ship which is going down.
Reply | | Report Abuse
Naval. how true.
Reply | | Report Abuse
dear rajiv, this typically highlights the
pathology of angrazi indian ...
great blog
congarats....
Reply | | Report Abuse
To Mr. RajivMudgal
Your article is an intruding one, touching the depth of the reasons why the writers living outside India cannot understand us. The language is like the water of a river. It has its own taste that it gets from the components of the local earth.
Naval Langa
Reply | | Report Abuse